Перевод тем для WordPress , 2 способа перевода

Большинство тем для WordPress написаны на английском языке, и хотя некоторые из них имеют перевод на русский и другие языки, большинство всё же остаются исключительно на английском и поэтому конечно же требуется русификация темы wordpress, и в этой статье  мы расскажем вам о том, как сделать так чтобы локализация wordpress была на русском языке с помощью программы Poedit и про перевод тем для wordpress с помощью плагина CodeStyling Localization — можно переводить не только темы.

Не переводите исходный код темы

Первым делом стоит отметить, что перевод английских строк на русский язык внутри исходных .php файлов темы — является неправильным подходом к переводу тем. Эту ошибку совершают большинство начинающих разработчиков и пользователей WordPress.

Для локализации WordPress использует технологию GNU gettext, которая говорит о том, что исходный код программы должен быть написан на английском языке. Это позволяет переводить продукт с английского языка на любой другой язык, а сам перевод распространять в специальном формате, отдельным от исходного кода.

Такой подход позволяет переводить темы для WordPress, не изменяя исходный код самих тем. При этом, после выхода обновления к той или иной теме, ваш перевод не потеряется.

Готова ли тема к переводу

К сожалению не все существующие темы для WordPress можно перевести “правильным” путём. Это зависит от того, подготовил ли разработчик свою тему к переводу. ВОпрос подготовки темы к переводу заслуживает отдельной стати.

Найти тему, готовую к переводу, достаточно легко. В официальной директории тем на WordPress.org есть для этого специальная метка translation-ready, которая означает, что разработчик подготовил тему к переводу, и вы можете перевести её на русский язык, не заходя в исходный код программы. Просмотреть все темы в директории с меткой translation-ready можно здесь, на сегодняшний день их порядка 500.

  Несколько плагинов размещения рекламы для Wordpress

Перевод тем для WordPress

Темы для WordPress готовые к переводу

Если вы работаете с темой не из официальной директории, то информацию о том, готова ли тема к переводу, ищите на сайте разработчика. Напоминаем вам, что темы для WordPress стоит скачивать только из официальных ресурсов. Пользоваться темами со сторонних сайтов (особенно с тех, которые предлагают бесплатные темы для WordPress) крайне опасно. Подробнее вы можете почитать в нашей статье.

Файлы .po и .mo

После того как вы скачали тему для перевода, найдите в ней директорию languages. В ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локали конкретного языка. Для русского языка, это ru_RU.

Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода.

После редактирования перевода в файле .po, его нужно скомпилировать в файл .mo, чтобы изменения вступили в силу. Программа Poedit делает это автоматически.

Перевод темы wordpress с помощью Poedit

Poedit  — редактор gettext каталогов (.po файлы) для перевода программного обеспечения. Абсолютное большинство разработчиков используют именно gettext для локализации Unix программ, так что Poedit будет полезен если Вы захотите начать переводить свои любимые Linux программы.

Из особенностей, в нём нету поддержки вкладок, есть проверка орфографии, автоматическая компиляция .mo файлов, поддержка множественных форм, редактирование комментариев, нумерация строк и удобный поиск по строкам. Скачать Poedit для Windows, Mac OS X или Linux можно здесь.

  Хостинги - какой лучше , и на каком не стоит размещать свои сайты

После запуска программы для создания нового перевода следует Создать каталог из POT-файла через пункт меню Файл. Выберите файл .pot (или .po) из директории languages в вашей теме. Poedit попросит вас заполнить небольшую форму о переводе, после чего предложит вам сохранить ваш новый каталог. Сохраняйте его в той же директории languages с названием локали, например ru_RU.po.

Для редактирования существующего перевода, достаточно открыть соответствующий файл .po.

Перевод темы на русский язык

Перевод темы на русский язык

Работать с программой Poedit достаточно легко — исходный текст слева, перевод справа. Для редактирования перевода щёлкните на соответствующую строку и введите новый перевод. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответсвующий файл .mo.

Установить перевод

После того как вы будете довольны вашим переводом, не забудьте его сохранить. ЗАтем вы можете загрузить вашу тему с переводом на ваш сайт и активировать её, как любую другую тему WordPress. Если тема уже установлена на вашем сайте, то достаточно загрузить в её директорию languages новые файлы переода ru_RU.po и ru_RU.mo, например через FTP.

Если WordPress установлен на русском языке, то вы сразу же увидите изменения. Если же WordPress настроен на английский язык, то следует изменить локаль в файле wp-config.php. Найдите в этом файле строку определяющая константу WPLANG и измените её:

define( 'WPLANG', 'ru_RU' );

После этого, тема на вашем сайте будет отображаться на русском языке. Но не останавливайтесь на этом!

Способ второй: Перевод темы wordpress с помощью плагина

Есть еще один способ перевода тем для wordpress который осуществляется по средством плагина , не прибегая к  внешним программам , и осуществляется через меню администратора , все довольно просто и понятно.

  Подбоpка плагинов для wordpress 3.5.1

Для начала надо установить плагин «CodeStyling Localization». Для этого в консоли в боковом меню вбираем «Плагины»,  «Добавить новый». В появившееся окне поиска копируем название плагина «CodeStyling Localization» (без кавычек), жмём кнопку «Поиск плагинов» и первый же найденный плагин оказывается нужным. Жмём под ним ссылку «установить», а после установки ссылку «активировать».

После активации плагина в боковом меню консоли в меню «Инструменты» появляется пункт «Локализация». Идём туда.

Пункт Локализация

Пункт «Локализация»

Появляется перечень, который состоит из локализаций собственно WordPress, установленных плагинов и тем. Где-то внизу находим название нашей темы.  Если не находим, то прийдётся русифицировать без .po .mo файлов, как я указал выше.

Перечень языков темы

Перечень языков темы

Если у русифицируемой темы нет русского языка, жмём «Добавить новый язык» и выбираем русский. Теперь в появившейся строке русского языка выбираем «Сканировать» и  в появившемся окне жмём кнопку «сканировать», а затем «завершить». Теперь в строке русского языка жмём «Редактировать». Появляется список фраз и переводов для них.

Перевод тем для WordPress

Переводы фраз темы

Каждую фразу можно редактировать, нажав соответствующую ссылку напротив неё. Во многих фразах присутствуют динамически подставляемые параметры, которые обозначаются как «%s», которые должны присутствовать и в переводе. В ряде случаев можно избавиться от ненужных внешних ссылок. Так в качестве перевода фразы «Powered by %1$s and %2$s theme by %3$s» пишем просто «Сайт на WordPress» безо всяких ссылок. Не обязательно переводить все фразы, можно лишь самые необходимые. После перевода жмём кнопку «генерировать mo-файл» (над списком фраз) и наслаждаемся результатом.

После русификации всех нужных тем и плагинов, плагин «CodeStyling Localization» можно деактивировать и даже удалить. Все созданные .po .mo файлы останутся .

Источники:

18 Комментария (ев)

  1. Добрый день! Подскажите пожалуйста, а может быть такое, что в файле wp-config.php нет строки WPLANG? Не могу ее найти((

  2. Написано понятно. Я все проделала. Но вот вуаля не получается. На сайте все остается как есть. Хотя в директории темы нужные файлы появились. Может еще какая хитрость есть?

    • У вас есть плагин кэширования на сайте? Если есть то попробуйте очистить кэш, бывает так что пока не очистишь изменений не увидишь, если помогло отпишитесь :)

  3. А если после сканирования я нажимаю редактировать, а у меня нет перевода, только английские фразы? Что в таком случае, вписывать все в ручную?

    • Да все Переводите сами :) или с помощью переводчика и добавляете напротив оригинала , то что вы перевели . генерируете файл после завершения перевода и вуаля вашь перевод готов можете приступить к просмотру проделанной работы )
      Увы автоматического переводчика тем нет

  4. Если Вы заинтересованы в инструменте, который обеспечивает быстрый и эффективный перевод тем и плагинов WordPress, я рекомендую Вам использовать этот инструмент на базе web: http://poeditor.com/ Особенностью данного инструмента является наличие плагина, который Вы можете использовать для интеграции его API в Ваш WordPress. Это позволяет Вам сэкономить значительное время на процессе организации файлов. Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: http://wordpress.org/extend/plugins/poeditor/

  5. Сергей, данный плагин у меня стоит, но как им пользоваться я, честно говоря, понять не могу. У меня нет этого плагина в принципе, отраженной в консоли, как показывают различные скриншоты этого плагина. Моя тема http://teslathemes.com/wp-themes/vulcano/
    Плагин CodeStyling Localization активирован, но в консоли его нет. Может я не там смотрю?

    • а можно название темы ? Вам придется переводить файлы — те что в папке с темой , не весь файл , а то что конкретно требует первевода , или установите новую тему , если вам не хочется возится с файлами и искать , что и где нужно прописать , я лично пользуюсь вот этим CodeStyling Localization плагином он кстати в этой статье описан , а когда ни то не другое не помогает ковыряю файлы ручками )

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here